サービス詳細
技術翻訳・編集校正を中心に、品質保証(QA)、翻訳プロセス改善、翻訳支援ツール活用、ドキュメント整備まで、各種業務に対応します。 目的と読者に合わせて「伝わる形」に整え、運用まで見据えた成果物を提供します。
技術翻訳・ローカライズ(英日/日英)
ドキュメント、UI、データシート、マーケティング文書、コピー、等。読者と目的に沿ってテキストを整えます。
- 用語・表記の統一
- 文体/読みやすさ最適化
- レビュー/二重チェック体制の提案
編集・校正/品質保証(QA)
用語・スタイル・一貫性の担保、レビュー観点の明文化、品質レポート作成など。一貫性(作業者間)と再現性(個々の作業者)を確保します。
- QA観点の設計
- 改善指摘の体系化
- フィードバックの運用支援
翻訳プロセス改善・用語/スタイル整備
翻訳支援ツールやテンプレートを活用し、品質と生産性を両立する仕組みづくりを支援します。
- 用語集/スタイルガイド
- 翻訳メモリ運用
- 作業前準備(タスク設計)
ドキュメント整備/開発者サポート
開発者向けのFAQ/トラブルシュート整備、問題整理とナレッジ化。
- FAQ/手順書
- 問い合わせの分類・テンプレ
- 再現手順と提案作成
ECサイトの運営(MyaoKids)
ECサイト「MyaoKids」(https://myaokids.jp/)の運営を行っています。物販サイト向け翻訳・商品掲載・コンテンツ整備・運用改善など、運用支援業務にも対応します。
- 商品/コンテンツ更新
- 運用改善(導線・情報整理)
- お知らせ/告知の制作・更新、等
進め方(例)
1. ヒアリング
目的・読者・納期・参考資料・用語方針を確認します。
2. 作業/レビュー
ドラフト→自己チェック→レビュー(必要に応じ二重チェック)を実施。
3. 納品/運用
形式(Word/PDF/Markdown等)に合わせ、更新しやすい形で納品します。
料金は、ご依頼内容(分量・専門性・納期・レビュー体制)により変動します。まずは資料を共有いただき、概算見積りをご案内します。